Q & A |
A : 긴안전님 대단하십니다 그리고 감사합니다
페이지 정보
신창수 07-07-09 1,061회 0건관련링크
본문
우와 영어실력이 대단하십니다
많은 도움이 되었네요
감사합니다 그리고 건겅조심하세요
2007-07-07, "긴안전" 님이 쓰신 글입니다.
> 2007-07-06, "신창수" 님이 쓰신 글입니다.
> > Safety Precautions
> > 14.2.1 The Contractor shall observe all local laws and regulations regarding safety on the Site as they relate to the construction, installation, testing and commissioning of the Works to be delivered by the Contractor.
> > 14.2.2 The Contractor shall, from the commencement of work on Site until taking over, provide such security, including fencing, lighting, guarding and watching, of the Works as is required for the protection of the Works.
>
>
> 영어를 안한지 하도 오래돼서...
> 정확한 뜻이 파악 안된 것은 자의적으로 해석하였고 의역했습니다.
> 꾸리꾸리하지만, 업무에 참조하시길...ㅜㅜ
> 대충 이런 뜻인 것 같은데요...
>
>
> 안전대책
> 14.2.1
> 계약자는 계약자에 의해 내려진 업무의 건설, 임명, 테스트 및 위임과 관련된대로
> 해당 부위의 안전에 대하여 모든 현지 법률과 규칙을 준수할 것이다.
>
> 14.2.2
> 계약자는, 해당 부위에 대한 업무의 시작에서 인계할 때까지 업무의 보호를 위해
> 보안, 울타리, 조명, 보호 및 감시 등을 포함하여 안전하게 제공하는 것이 요구된다.
많은 도움이 되었네요
감사합니다 그리고 건겅조심하세요
2007-07-07, "긴안전" 님이 쓰신 글입니다.
> 2007-07-06, "신창수" 님이 쓰신 글입니다.
> > Safety Precautions
> > 14.2.1 The Contractor shall observe all local laws and regulations regarding safety on the Site as they relate to the construction, installation, testing and commissioning of the Works to be delivered by the Contractor.
> > 14.2.2 The Contractor shall, from the commencement of work on Site until taking over, provide such security, including fencing, lighting, guarding and watching, of the Works as is required for the protection of the Works.
>
>
> 영어를 안한지 하도 오래돼서...
> 정확한 뜻이 파악 안된 것은 자의적으로 해석하였고 의역했습니다.
> 꾸리꾸리하지만, 업무에 참조하시길...ㅜㅜ
> 대충 이런 뜻인 것 같은데요...
>
>
> 안전대책
> 14.2.1
> 계약자는 계약자에 의해 내려진 업무의 건설, 임명, 테스트 및 위임과 관련된대로
> 해당 부위의 안전에 대하여 모든 현지 법률과 규칙을 준수할 것이다.
>
> 14.2.2
> 계약자는, 해당 부위에 대한 업무의 시작에서 인계할 때까지 업무의 보호를 위해
> 보안, 울타리, 조명, 보호 및 감시 등을 포함하여 안전하게 제공하는 것이 요구된다.